生活感想 | Life, 用心爱自己 | Love Thyself, 社会黑暗与光明 | Darkness and Light, 读书笔记 | Books

对于生活的爱

今天看汪曾祺的《人生有趣》,看到这一段说沈从文对他影响的,特别感动:

我追随沈先生多年,受到教益很多,印象最深的是两句话。

其中一句话是:『千万不要冷嘲』。

这是对于生活的态度,也是写作的态度。我在旧社会,因为生活的穷困和卑屈,对于现实不满而又找不到出路,又读了一些西方的现代派的作品,对于生活形成一种带有悲观色彩的尖刻、嘲弄、玩世不恭的态度。这在我的一些作品里也有所流露。沈先生发觉了这点,在昆明时就跟我讲过;我到上海后,又写信给我讲到这点。他要求的是对于生活的『执着』,要对生活充满热情,即使在严酷的现实面前,也不能觉得『事事一无可取,也一无可为』。一个人,总应该用自己的工作,使这个世界更美好一些,给这个世界增加一点好东西。在任何逆境之中也不能丧失对于生活带有抒情意味的情趣,不能丧失对于生活的爱。沈先生在下放咸宁干校时,还写信给黄永玉,说:『这里的荷花真好!』沈先生八十岁了,还每天工作十几个小时,完成《中国服饰研究》这样的巨著,就是靠着这点对于生活的执著和热情支持着的。沈先生这句话对我的影响很深。

我看着心想,怪不得,以前看汪曾祺写的东西,总觉得莫名地欢乐。

人的个性,到头来到底有多少是环境,多少自己决定选择的?

Standard
与人的联结 | Connections, 小怪兽 | Kids, 恋恋笔记 | Love Diary, 读书笔记 | Books

一切问题都是关系问题

昨天回头重看前两个月看过的特别喜欢的一本书,Hold on to your kids。

如此喜欢,以至于明明下到mobi的书我还是去买了正版,一方面kindle里高亮,删除书以后再下回来高亮还在,对于反复看的书真是方便多了;另一方面,我心甘情愿支持优秀的作者,不过这说起来就是另一个话题了,以后再说。

书是讲育儿的,更确切地说,是说孩子为什么会有青春期反叛之类的行为云云。

Continue reading
Standard
恋恋笔记 | Love Diary

何来热恋终平淡?

这是我好久以来一直断断续续在想的问题。

尤其是『得到了就不喜欢』症状,感觉现在真是越来越普遍了。最典型的就是会撩不会谈,因为撩有感觉,谈没感觉。还有就是整个社会对婚姻的预期,好像油盐酱醋茶平淡甚至怨愤地过日子才正常,要是你跟谁说你婚姻越久越恩爱愉快,对方大概会觉得你们是一对值得羡慕的怪胎。

一直在考虑这个问题,是因为我以前一直是这样的人,得到狂喜几个月就开始掉线。如果一次这样,好吧,可能是别人的问题,人不是对的那个人;但是两次三次总这样,如果又不愿意永远谈短期恋爱,那我试试从我自己身上找问题。

总觉得这个症状跟人跟人相处的方式有点类似。有的人对陌生人礼貌尊重热情无比,但对最亲的伴侣孩子却可以嘲笑讽刺轻蔑有加;而有的人,刚认识的时候话很少,但是认识越久就越亲近且值得依赖。

什么造成了区别呢?

为什么时间越久可以越亲密?

Continue reading
Standard
旅行日记 | Travels

奇异

昨天晚上睡前刷牙,p神秘兮兮地跟我说,明早十点要去一个地方。

我说什么地方?

答曰:保密。

今天开了十几分钟的车,到了kiwi保护馆,里面居然真的有一只kiwi!!!

虽然到新西兰几个月,也去过鸟类保护园区,但是因为kiwi昼伏夜出,所以在放养的保护园里都很难看到,更别说野外了。以前看纪念品商店里的明信片跟各种装饰品上的kiwi,一直觉得它大概巴掌差不多大。真的见到了,发现和大公鸡差不多大啊!整一个毛茸茸的球,尖嘴鼻子在地上戳戳戳地找东西吃。萌得我简直是。。

Continue reading
Standard
旅行日记 | Travels

山底洞人

今天人生中第一次下岩洞!:D

之前在温哥华的时候也讨论过什么时候去附近的岩洞探险,但是都还没来得及去,没想到在新西兰先成行了。

到abbey cave第一个岩洞的时候,问坐在岩洞门口的两个人:岩洞是就在那边吗?

答曰:是啊,你们没有照明灯吗?

p:有手机电筒啊。

对方:那个不行,你两只手都要空出来爬路的。而且里面很泥,水深最深到腰喔。

我们:……

对方:去吧去吧,反正走到哪都可以原路返回嘛。

我们:……

Continue reading
Standard
恋恋笔记 | Love Diary, 文化诧异 | Cultural Diffs

非一对一式关系

Polyamory 这个词在中文里用得还不大广泛,我也不知道该翻译什么好,就直接叫poly吧!其实感觉大部分人接触到poly,都还是因为喜欢的人,恰好是poly。实在喜欢没办法,食之含刺弃之不舍,好奇想试试自己能不能接受。身边两个朋友,是这样;还在温哥华的时候,豆瓣上有个姑娘看到我标注poly的书评约我出来,是这样;自己,还是这样。

道德篇

看过knowyourself针对poly做的一篇文章,文章本身倒是没什么,但是下面的评论很说明环境,因为主流还是『什么玩意儿完全不能接受!!!』不只国内这样,就说放在国外,poly都还是少数。首先,毕竟欧美很多地方都还有高比例的基督教人群,这些人一定还是一夫一妻。其次,poly毕竟也只是各种开放关系中一个比较主流的选择而已。要说国内外有什么区别,也许国外会更加有『别人干啥不关我事』的自觉,但也只是相比较国内而已。困难,到哪里都还是困难。环境,总体是很不友好的。歧视,总会有的。所以,打算上贼船,一开始就要有被贴各种标签的心理准备。

故事开头篇

先说说我自己。最开始接触poly,是因为在quora上关注了很多有意思的人,其中有好几个是poly。经常刷quora,看多了就从第一眼『不行不行不行完全不能接受』慢慢变成『有点意思,但还是不能接受』。但是心里埋下了一个种子:原来关系还有这样的。然后当然是,喜欢的人是poly。第一次出来约会告别之时告诉我,我很喜欢你,但是我不参加一对一的关系,如果可以接受的话我们再约下一次见面。回家后,我当然是很有我风格地,去下了所有能下到的关于poly的书,一本一本读过去。最终让我决定试试看的是,说到底,我相信一个人沉浸于各种默认的价值观中,刻意做出的选择越多,他就越肯定自己想要什么,也更接近真正意义上的自由。我相信,无论社会或是环境告诉我什么应当是对或错的,如果我觉得另一面说得有道理,试一试又不威胁生命或健康,那试过之后我才能确定地告诉自己『我试过了,我觉得社会是错的,这样也可以』或是『我试过了,但是这样并不适合我』。

Continue reading
Standard
旅行日记 | Travels, 生活感想 | Life

辞职去旅行

今天突然发现已经一月底了。不管什么时候,好像看日期总容易吓一跳:怎么都这个日期了!时间真是过得好快啊。感觉才跨年而已,都已经一个月了。说来辞职旅游已经都整整半年了!

朋友打电话有的时候会问,旅游开心吗?

我想来想去,开心是开心,但我工作时候也没有不开心啊。除了体力上干的活不一样了,工作时候大部分时间是眼睛累,现在大部分时候是身体累,其他好像区别也不是特别大。现在与其说每天是神清气爽地开心,不如说是挺平静的开心,跟工作时候平静的开心也差不多。出门的时候需要担心的从赶不上早上十点半的早会,换成担心错过公交赶不上去下一个城市的大巴。

Continue reading
Standard
旅行日记 | Travels

Moana

最近这周我们在Rotorua,新西兰北边靠中间部分的一个城市。

原住民

新西兰本来是原住民的。澳大利亚也是,太阳这么爆裂的地方,怎么可能都是高加索人!怪不得澳大利亚皮肤癌最癌,这里根本就不是皮肤白的人该住的地方啊。

刚到这个城市,下车站在走不久就已经发现了,大部分人居然都不是高加索人,都是原住民深色的肤色,很多人脸上下巴上都还有传统刺青。今天去了住处附近的一个原住民村庄,带路的姐姐说,她从小毛利语长大,用英语只有对话而已,从来都没学过认字,不会读不会写,也不打算学。

rotorua也不算是个小城市,但是感觉大街上人好多彼此都认识。走在路上,经常车子大马路开过去的时候滴一下,路上的行人都不回头看一下就挥挥手,互相问候一句。或者因为同族,同胞感就特别强,就好像总感觉两个黑人陌路相识,都能bro得跟真的一样。

Continue reading
Standard
与人的联结 | Connections

请不要讨厌我

在我的印象里,从有记忆以来,小学开始,我就特别希望别人喜欢我。

或者更准确地说,特别害怕被人讨厌。

从小到大这个话题也想了很多遍。有在ky看到过的理论说,怕被人讨厌的人,大都是成长过程中环境特别批判性,或者特别危险。

在危险环境,比如家庭暴力中成长起来的孩子,习惯了要时刻观察身边人的眼色。因为如果不小心做了什么惹施暴者不开心就会被揍,而孩子又无法离开监护人,所以他们把『别人的心情和喜好』跟自己的安危紧密联系在一起,自然特别会察言观色,也害怕被讨厌。

而在批判性环境中成长起来的孩子,习惯的是爱的有条件性。成绩好父母就夸赞表扬,做错事父母就没有好脸色,而,再次,父母是孩子的唯一依靠和安全感来源,所以为了能感到安全与关爱,也逐渐习惯做什么都得努力得到身边所有人的认同与喜爱。

前段时间看的school of life系列里一本书,提到说对于别人的看法过度在乎,是信任问题。

alain说:

Where does such underconfidence around enemies come from? We should, as ever, begin with parents and sketch an imaginary portrait of types who could unwittingly create such tortured mindsets. However ostensibly loving these parents might have been, they are also likely to have felt a high degree of trust in the system. If the police were investigating one of their friends, their guess would be that the authorities were correct in their suspicions. When reading a newspaper, if they were to read a destructive review of a novel, even one by an author whose work they’d much enjoyed in the past, it would seem evident that the author had lost his talent and was now kidding the public. If the parents were friends with an architect who was up for a major prize that was then awarded to somebody else, they’d feel the friend – whose buildings they admired – must have lacked talent in comparison with the winner, whose dark asymmetrical structures they would vow at once to take a second, more respectful, look at. 如果他们发现警察在调查某个朋友,他们会假设调查是有合理原因的。如果他们看报纸的时候发现对于某个小说的风评不大好,哪怕他们以前明明很喜欢读这个作者的书,他们会想当然地认为这作者大概水平下降了。如果他们跟某位喜爱的建筑师是朋友,然后某个建筑奖项被颁发给了他的一位竞争者,他们会重新带着更仔细、更尊敬的眼光,审视并欣赏这位竞争者。

When it came to their own children, these underconfidence-generating parents would have applied a similar method of judgement: the issue of how much and where to love would have been to a large extent determined externally. If the world felt the baby was adorable, they probably were (and if not, then not so much). Later, if the child won a maths prize, it was a sign not just of competence at algebra but of being, far more broadly, a love-worthy person. Conversely, if the school report described the child as an easily distracted dreamer who looked as if he would flunk his exams, that might mean the offspring didn’t quite deserve to exist. The lovability of the child in the eyes of the parents rose and fell in accordance with the respect, interest and approval of the world. 而当这些人有了孩子,他们也习惯用类似的眼光看待他们的孩子。如果所有人都觉得他长得漂亮,他应该就是个漂亮可爱的孩子。如果孩子赢了数学竞赛,这不仅证明孩子有数学天分,还证明他是个值得关注与被爱的孩子。而相反,如果学校报告上说这孩子上课老是走神,考试八成要挂科,那说明他大概长大也不会成什么器。他们的孩子究竟有多值得被爱,是由外部世界决定的。

To be on the receiving end of such parenting is a heavy burden. We, the recipients of conditional love, have no option but to work manically to fulfil the conditions set up by parental and worldly expectations. Success isn’t simply a pleasant prize to stumble upon when we enjoy a subject or a task interests us; it is a psychological necessity, something we must secure in order to feel we have the right to be alive. We don’t have any memories of success-independent affection and therefore constantly need to recharge our batteries from the external power source of the world’s flickering and wilful interest.

Unsurprisingly, when enemies come on the horizon, we are quickly in deep trouble, for we have no ability to hold in our minds the concept that they might be wrong and we right; that our achievements are not our being, and that the failure of our actions does not presuppose failure of our entire selves. Rendered defenceless by our upbringing, we have no border post between inside and out. We are at the mercy of pretty much anyone who might decide to hate us.

Contrast this with the blessed childhood of the confident. Their parents would have maintained a vigorously sceptical relationship to the system. The world might sometimes be right, but then again, on key occasions, it could be gravely and outrageously wrong. Everyone was, in their eyes, endowed with their own capacity to judge. It is not because the crowd is jeering that the accused is guilty, or vice versa. The chief of police, the lead reviewer of The Times, or the head of the Pritzker Architecture Prize might well be idiotic; these things happen. In their role as parents, the messages of the confidence-inducing were no less generous in their scepticism: ‘You are loved in and of yourself because of what you are, not what you do.’

说得很有意思,因为对系统的过度信任。

而在这样的环境中长大的孩子,也无法意识到,当世界或者某个人对他们给予反馈的时候,对方可能是错的。他们可能是叛逆或者生性怀疑的人,但矛盾的是,他们却怀有对任何外部意见无条件的信任。

昨天正好看到Brené的dare to lead里提到类似的情况。

她写道,女儿告诉朋友的秘密被『背叛』了,女儿哭着对她说,我再也不要相信任何人了!她回答说:信任就好像一个装着鹅卵石的罐子,你对一个人的意见相信多少,应该是由一个人信任的罐头里有多少鹅卵石来决定的。对没有赢得信任的人,他们的意见是无关紧要的。对陌生人就该有对陌生人的礼貌,而对时间洗练出的朋友才能有对朋友的信任。

If you are not in the arena getting your ass kicked on occasion, I’m not interested in or open to your feedback. There are a million cheap seats in the world today filled with people who will never be brave with their lives but who will spend every ounce of energy they have hurling advice and judgment at those who dare greatly. Their only contributions are criticism, cynicism, and fearmongering. If you’re criticizing from a place where you’re not also putting yourself on the line, I’m not interested in what you have to say.

她说,如果你未曾付出过汗水与真心,从头到尾不过坐在观众席里戏谑着愤世妒俗,那你的意见对我不重要。

她说,世界很大,当你把心打开给一个未知的世界,总有人会把匕首扎下去。

而她的结论很有意思:

Don’t grab hurtful comments and pull them close to you by rereading them and ruminating on them. Don’t play with them by rehearsing your badass comeback. And whatever you do, don’t pull hatefulness close to your heart.

Let what’s unproductive and hurtful drop at the feet of your unarmored self. And no matter how much your self-doubt wants to scoop up the criticism and snuggle with the negativity so it can confirm its worst fears, or how eager the shame gremlins are to use the hurt to fortify your armor, take a deep breath and find the strength to leave what’s mean-spirited on the ground. You don’t even need to stomp it or kick it away. Cruelty is cheap, easy, and chickenshit. It doesn’t deserve your energy or engagement. Just step over the comments and keep daring, always remembering that armor is too heavy a price to pay to engage with cheap-seat feedback.

Again, if we shield ourselves from all feedback, we stop growing. If we engage with all feedback, regardless of the quality and intention, it hurts too much, and we will ultimately armor up by pretending it doesn’t hurt, or, worse yet, we’ll disconnect from vulnerability and emotion so fully that we stop feeling hurt. When we get to the place that the armor is so thick that we no longer feel anything, we experience a real death. We’ve paid for self-protection by sealing off our heart from everyone, and from everything—not just hurt, but love.

不必太信任环境,也不必变得坚硬。

保持心的柔软,留给值得信任的人。

Standard